Fork me on GitHub

Interesting-Thing-About-Harry-Potter/关于哈利波特的趣事

十月一转眼就过去了。虽然最近也不是很开心,但是为了保持一下一个月一篇的优良传统,就随便写点东西吧(其实之前在微博已经发过了)。正好《神奇动物:格林德沃之罪》马上也要上映了,借一下东风吧。

《哈利波特与凤凰社》是我得到的第一本哈利波特书,它是我妈在03年买给我的生日礼物。凤凰社在哈利波特的时间线上算是非常重要的一本,它是伏地魔得到新的肉体,“复活”之后的第一本书,也是哈利面临巫师水平考试,即将毕业的一本,也包含着很多哈利的难忘记忆(初吻,教父之死)。整本书萦绕着一股非常阴冷的氛围,躲在暗处的敌人蠢蠢欲动,校内校外险象环生,哈利除了好友及小天狼星之外孤立无援,就连之前最敬仰的校长邓布利多也在魔法部和伏地魔的双重压力下节节败退,整天神龙见首不见尾(之后我们知道了他的确还是挺忙的:P)。

还留着我妈的赠语

我拿到的这本书是二马老师翻译(两位马老师),03年9月的第一版。其中有一个很大的问题,关于神秘事物司一战中,小天狼星战死的场景描述。

看似很有问题的原文

问题出在“除非卢平…”的一段,看中文译文的翻译的意思,好像是小天狼星并没有死;他正站在帷幔后面,期待重新加入战斗呢。但是实际上小天狼星的确是已经在这里死亡了。(小天狼星是被贝拉特里克斯的魔咒击中,并且跌到了帷幔后面,不知道是被什么咒语击中的,但是贝拉的第一发是红光,应该不是阿瓦达索命咒,但是第二道光 JK 并没有描述其颜色。但是帷幔应该也在一定程度上能杀死一个人类,他肯定是活不成了。)

贴一下 JK 罗琳的原文:

英文原文

“There was movement going on around them, pointless bustling, the flashes of more spells. To Harry it was meaningless noise, the deflected curses flying past them did not matter, nothing mattered except that Lupin should stop pretending that Sirius – who was standing feet from them behind that old curtain – was not going to emerge at any moment, shaking back his dark hair and eager to re-enter the battle.”

摘录来自: J.K. Rowling. “Harry Potter and the Order of the Phoenix。”.

原文是毫无疑义的死亡通告:”was not going to emerge at any moment”。很长的一句话,不过没有什么比较难懂的地方,可能只会有些拗口吧。

再来看一下现在最新的中文译文版本:

中文原文

“周围乱哄哄的,毫无头绪的喧嚷,来回穿梭的咒语。这些对哈利来说,都是毫无意义的噪音;那些从他们身边飞过的被挡开的咒语都无关紧要,什么都无关紧要,除非卢平说小天狼星就站在几英尺外的那个破帘子后面呢,还会随时出现,甩甩一头黑发,渴望着重新投入战斗。

摘录来自: J.K. Rowling. “哈利·波特与凤凰社。”.

已经经过修改了,但是个人感觉还挺别扭的。

不知道初版的翻译是校对问题还是什么别的问题,这个行文错误应该是很容易被发现的。因为这个翻译我耿耿于怀了好久,以为小天狼星还没死呢。Orz

并不是挑译者的毛病,二马老师是非常优秀的译者,非常感谢他们把这个奇幻的世界带给童年的我。只是前几天在阅读上看到了新版中文翻译,感觉与我的记忆出现了偏差值,所以做下小小的考究,确认世界线没有变动罢了。

P.S. 顺带打个广告,价格公道,童叟无欺,只要150,哈利波特全系列就有,欢迎购买

哈利·波特完整系列 (全七册)